한국어 퍼스널 컬러 어색한 영어 표현: 스프링 라이트, 썸머 라이트
안녕하세요 한국에서 퍼스널 컬러 열풍이 불고있고 이중에 한국에서는 모두 다 사용하고 있는표현이 현지에서는 어색하게 들릴수있는것이 있어서 오늘은 글을 적어보려고해요. 굉장히 한국적이게 만든 단어여서 현지에서 두 단어만 바꾸면 어색하지 않을 표현을 알려드려요.
한국에서는 스프링 라이트, 썸머 라이트 라고 표현하는데,
영어권에서는 일반적으로 Light Spring과 Light Summer를 사용하는 것이 가장 정확하고 자연스러운 표현입니다.
🔹 정확한 영어 표현:
✅ Light Spring (O)
✅ Light Summer (O)
🔹 혼동되는 표현:
❌ Spring Light (X)
❌ Summer Light (X)
💡 이유:
영어에서는 "Light"가 형용사로 먼저 나오고, 그다음에 계절(Spring, Summer)이 따라오는 것이 자연스럽습니다.
- Light Spring → 밝고 부드러운 봄 계열 색상
- Light Summer → 밝고 부드러운 여름 계열 색상
📌 반면 **"Spring Light"**나 **"Summer Light"**는 문법적으로 어색하고, "봄의 빛", "여름의 빛" 같은 의미로 해석될 가능성이 큽니다.
그래서 영어로 좀더 쉽게 퍼스널컬러를 검색할때 핀터레스트, 블로그, 유튜브 등의 콘텐츠에서 Light Spring, Light Summer로 검색해보세요
🎀 If you have any questions in both Korean and English, please let me know. I look forward to seeing you in a new post
#퍼스널컬러 #한국어 #영어
#영어표현공부 #Korean #English #스프링라이트 #썸머라이트 #어색한영어 #뉴욕영어 #형용사
#계절영어표현 #영어표현 #자연스러운영어 #어색한한국영어 #personalcolor

댓글
댓글 쓰기